せっかくなので 世界標準を見据えて英語で考えてみました

大変申し遅れました。翻訳者の村瀬隆宗と申します。ISSインスティテュートでは講師を務めさせてもらっています。何かを始めるのに理由がひとつだけ、ということが本当にあるでしょうか。よく、こんなことを聞かれます。「なんで翻訳者になったの?」。答えは毎回のように違います。「英語も文章を書くことも好きだから」「営業職が合わなかったから」「サッカーのワールドカップが見たかったから(当時2001年)」などなど。どれも嘘ではなく、適当に、というより、いくつもの理由からその場に適したものを答えている感じです。

かなりもったいぶってしまいましたが、翻訳の三原則は、次のとおりです。せっかくなので、世界標準を見据えて英語で考えてみました。1. Translators don't translate.2. Translators face trade-offs.3. Translators see the forest FOR the trees.

おすすめの記事
コンテンツseo
外部リンクについての記事で、具体的には外部リンクの重要性や利用方法について説明しています。 主張や結論は、「外部リンクはウェブページの信頼性や情報の補完に役立つ」ということです。 この記事は、ウェブページの信頼性向上や情報の正確性に関する情報源やエビデンスに基づいています。 [AIの提案するタイトル]: 「外部リンクの重要性とその信頼性向上について」
この記事は具体的に何について説明しているのですか? 申し訳ありませんが、具体的な外部リンクや記事が指定されていないため、質問にお答えすること...